中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
楼主: tntxhy

[译注]拿破仑战争时期的步兵战术和战斗(更新3)

[复制链接]
发表于 2006-5-30 04:03:59 | 显示全部楼层
原帖由 carabinier 于 2006-5-29 18:26 发表
期待全部出完,不过向T兄提个意见
  line infantry这里意译成普通步兵最好,采用牛津词典中的说法,译为战列步兵也可以,只是尚有line chasseur line hussar等的说法,以区分于近卫猎骑兵和其他国家的life hussa ...


N兄的头像太酷了,羡慕中
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-30 10:03:36 | 显示全部楼层
关于line infantry翻译成什么我也想了很久,没查到前人有合适的翻译
想讲讲我对这两种步兵的理解:
line infantry,这种步兵是步兵中的主体,他们以整齐的队形战斗。我想起初这个阵形指的就是横队(线式)line,因此才叫line infantry。
而light infantry在阵形上就比较灵活。
因此我就采用了字面直译的办法,light infantry翻译成轻步兵(这个翻译很多都比较一致),而line infantry就翻译为线步兵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-30 12:57:13 | 显示全部楼层
最早确实是这么个意思,不过到了拿破仑时代line已经不仅仅只代表一种作战队形了,而是区别于精锐部队等的一个称号。
  当初碰到这个词的时候查词典的结果是 按照朗文双解:英军部队中的regular foot soldiers 美军中指所有的regular fighting force。但在其他文章中还经常能看到line cavalry line chasseur以及line  regiment 的说法,可见这个词的战术意义已经很淡化了,意译成普通、常规更能显示其意思,否则线步兵也许还可以,线猎骑兵 线骑兵部队 线团队就说不通了。
  to朔风兄:呵呵,昨天蓝色拿破仑兄提醒之下才发现这里是可以自定义头像的,于是就随便找了幅图发上来了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-30 13:11:28 | 显示全部楼层
按照含义来说我也这么认为,不过自己更趋于一个字表达
有没有更好的能用一个字表达的?比如中国历史上有没有类似的东西?
Ecole de Peloton
这个是不是一句法语?朔风请帮忙看看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-30 14:32:18 | 显示全部楼层
原帖由 tntxhy 于 2006-5-30 13:11 发表
按照含义来说我也这么认为,不过自己更趋于一个字表达
有没有更好的能用一个字表达的?比如中国历史上有没有类似的东西?
Ecole de Peloton
这个是不是一句法语?朔风请帮忙看看。

ecole好像是学校的意思

[ 本帖最后由 carabinier 于 2006-5-30 14:35 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-31 04:12:16 | 显示全部楼层
原帖由 tntxhy 于 2006-5-30 13:11 发表
按照含义来说我也这么认为,不过自己更趋于一个字表达
有没有更好的能用一个字表达的?比如中国历史上有没有类似的东西?
Ecole de Peloton
这个是不是一句法语?朔风请帮忙看看。


ECOLE是学校,PELOTON是队列或排的意思,整个用语的意思需要看一下整个句子~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-5 06:35:59 | 显示全部楼层
原帖由 tntxhy 于 2006-5-26 22:10 发表
英军步兵规定上是3行,但是在1809-1814威灵顿在半岛时曾将步兵编成2行。但是在滑铁卢战役中英军通常是编成4行


这个还是第一次听说。编成四行的只有些许英军部队吧,记得大多还是两行的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-25 19:05:48 | 显示全部楼层
纵队部分完成。由于事情繁多,一直拖到现在。
希望大家不断指正错误。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 20:02:59 | 显示全部楼层
终于看到新作!太好了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 20:36:16 | 显示全部楼层
文章本身没什么说的,怎好文两字得了,所以我只提意见,T兄莫怪
  查尔斯奥曼是位1920年封爵的终身贵族,所以这里的查尔斯·奥曼先生最好是翻译成查尔斯·奥曼爵士。有些地方文字还需再通达些,当然还没有完成,有的是修改的时间
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-21 21:32 , Processed in 0.023769 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表