中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
楼主: tntxhy

[译注]拿破仑战争时期的步兵战术和战斗(更新3)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2006-6-25 21:08:22 | 显示全部楼层
感谢carabinier兄的指点。
文字方面还是需要润色,修改。等全部完成后吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 22:23:15 | 显示全部楼层
真是不错~~个人感觉那个网站最有价值的是各种步兵阵型在实际战例中的运用例子,比如关于纵队和混合纵队列举了内伊在弗里德兰和麦克唐纳在瓦格拉姆的阵型,战术配上战史是最有意思的,支持!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 22:56:28 | 显示全部楼层
宝贵资料,T兄辛苦了。
有个小翻译问题。纵队中的division,peloton,section都不是编制单位,而是阵形的战术单位。
colonne par division可翻成“支队纵队”。DIVISION在这里是两个连的支队。
colonne par peloton中的peloton翻“分队”更好些。实际上兵力是一个连。
colonne par section我倾向翻成“小队”或“排”。

[ 本帖最后由 iron duke 于 2006-6-25 22:58 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-26 00:57:39 | 显示全部楼层
原帖由 iron duke 于 2006-6-25 22:56 发表
宝贵资料,T兄辛苦了。
有个小翻译问题。纵队中的division,peloton,section都不是编制单位,而是阵形的战术单位。
colonne par division可翻成“支队纵队”。DIVISION在这里是两个连的支队。
colonne par pe ...


长见识了。colonne par division是不是营纵队的意思呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-26 03:23:23 | 显示全部楼层
对。应该是支队营纵队。
钱老师(D CHANDLER)写的这种队形是colonnes de division par bataillon。
而戴尔隆在滑铁卢那个整个师多营展开的师纵队是colonnes de bataillon par division。
我法语只认几个词,觉得似乎两者的叫法挺不好区别。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-26 05:07:08 | 显示全部楼层
原帖由 iron duke 于 2006-6-26 03:23 发表
对。应该是支队营纵队。
钱老师(D CHANDLER)写的这种队形是colonnes de division par bataillon。
而戴尔隆在滑铁卢那个整个师多营展开的师纵队是colonnes de bataillon par division。
我法语只认几个词,觉得 ...


确实挺难翻译的,按字面翻译应该是:
colonnes de division par bataillon 营编制的营纵队
colonnes de bataillon par division 师编制的营纵队
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 18:21:04 | 显示全部楼层
楼主,了不起!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 20:27:54 | 显示全部楼层
原帖由 carabinier 于 2006-5-30 12:57 发表
最早确实是这么个意思,不过到了拿破仑时代line已经不仅仅只代表一种作战队形了,而是区别于精锐部队等的一个称号。
  当初碰到这个词的时候查词典的结果是 按照朗文双解:英军部队中的regular foot soldiers 美 ...


同意,译成常规步兵或许妥当一些。
按照字面翻译成线步兵其实也不是什么大问题,不过因为在一些地方,使用线膛枪的轻步兵有时候也会被偷懒译成“线枪兵”(比如rifleman,fusilier),有时候不注意看的话可能会容易混淆

译成“战列”是可以理解的,因为line对应法语中ligne这个词,batiment de ligne就是战列舰的意思。不过我觉得这个词放在步兵身上,是不是有点太重了

[ 本帖最后由 austerlitz 于 2006-8-12 20:30 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-8-12 21:22:17 | 显示全部楼层
原帖由 austerlitz 于 2006-8-12 20:27 发表


同意,译成常规步兵或许妥当一些。
按照字面翻译成线步兵其实也不是什么大问题,不过因为在一些地方,使用线膛枪的轻步兵有时候也会被偷懒译成“线枪兵”(比如rifleman,fusilier),有时候不注意看的话可能 ...


战列舰是BATIMENT DE GUERRE吧?

恩,我觉得战列步兵或是普通步兵就是合适的翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-10-12 20:28:41 | 显示全部楼层
对于若米尼在续编二中的一段话让我十分疑惑。他首先承认,在1807年他提出,进攻时应当采用“正面为由2个分连组成分营的营纵队的线式队形”而后又说,在经历一系列大战“要是一支军队以纵深为2-3列的展开的线式队形移动,去进攻占领阵地的敌人,即使不是不可能的,也是十分困难的。”
   
   在这里,让我不解的是,他不是反对线式队形,但为何又提出进攻时应采取线式队形?“正面为由2个分连组成分营的营纵队的线式队形”究竟是怎样的?

   那么,营纵队的阵形究竟是什么样的呢?根据若米尼的话,我画出这样的图:


                    营纵队

   ————————————————连   

   ————————————————连

   ————————————————连
  
大家看是这样吗?不过根据若米尼的话,即使纵队又是线式队形的只能这样画了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-11-21 21:32 , Processed in 0.030753 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表