中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
楼主: 长河落日

[工程] 02号大工程: 拿破仑统一工程(1)拿破仑时代名词收集讨论

 关闭 [复制链接]
发表于 2006-9-22 17:38:02 | 显示全部楼层
晚了,长河落日兄先我一步把我的帖子回复了,我删不了了。只好这样了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-22 17:58:52 | 显示全部楼层
我把两个帖子合并了:)
讨论统一在一个帖子中进行吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-22 18:02:41 | 显示全部楼层
原帖由 tntxhy 于 2006-9-22 17:58 发表
我把两个帖子合并了:)
讨论统一在一个帖子中进行吧。

这样不错,待讨论有结果了我就进行论坛标准化拿破仑时代名词整理。到时候那个帖最好不加讨论,讨论全在这里。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-22 18:16:58 | 显示全部楼层
原帖由 蓝色拿破仑 于 2006-9-22 17:34 发表
建议开帖,并按照统一标准进行翻译。我希望此帖讨论不宜太多,还希望楼主再开一篇“名词讨论帖”希望予以重视。
拿破仑时代的兵种
中文
骑兵   重骑兵    轻装骑兵   猎骑兵   龙骑兵     枪骑兵  ...

轻步兵是个大题目。

法军:Voltigeurs; 轻步兵团的常规步兵还有Carabinier, Fusiliers; 近卫军的猎兵不知算不算?
俄军:jäger
普军:Fusiliers, Jägers, Volunteers Jägers, Schützen
奥军:Jägers, Grenzers
英军:Light Infantry,Rifles
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-22 18:39:04 | 显示全部楼层
原帖由 iron duke 于 2006-9-22 18:16 发表

轻步兵是个大题目。

...

哈哈,各种军团的不同团队专有的兵,也请翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-22 18:50:10 | 显示全部楼层
个人觉得上面的讨论提纲太细,难以起到“整理”的作用,不如先分几个大类,粗拟如下,当然最后由长河兄拍板:
  总原则:既然是整理译名,最好从原文整理,确定汉译的标准。
  人名:包括军事人物名和非军事人物名、下可分别再包括英国人名、法国人名、日耳曼人名、俄国人名等。
  关于人名地名的音译,不管是否已由原文译为英文,以原文字发音为最准,若无人通晓(这里法语有VV和朔风,德语有ss,不过俄语好像就没有相关人才了~)则不得已按英文发音。
举例Günther以金特为上译,冈瑟为下译,如此等等。
  地名原则同上,下分各国地名,但或者以各大战役为单位整理地名更好,诸位以为如何?
接下去是军衔军职名,最好仍按各国语言或原文翻译成英文的名词来整理。
  兵种名 步兵 炮兵 骑兵 其他
              英 德 法 俄 其他,列一个表格比较好。

总之大家一起来想想这些比较大的分类单位吧  ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-22 18:55:42 | 显示全部楼层

我觉得法军的职位也有待研究

正在写一篇《第三军在奥尔斯塔特》的短文其中就有attached to staff这么个位置。

还有,大家都知道土伦之后拿破仑的职位是general of bridage ,很多地方都译成准将。那末以此类推general of division,是否就应该是少将呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-22 19:01:39 | 显示全部楼层
原帖由 carabinier 于 2006-9-22 18:50 发表
个人觉得上面的讨论提纲太细,难以起到“整理”的作用,不如先分几个大类,粗拟如下,当然最后由长河兄拍板:
  总原则:既然是整理译名,最好从原文整理,确定汉译的标准。
  人名:包括军事人物名和非军事人物 ...


从外文译成中文是一个大方向,毕竟我们的资料都是外文的。老兄的分类建议很恰当,一开始可以先在这个帖子里讨论。内容丰富了就按照这个分类开几个帖子,这样便于整理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-22 19:08:43 | 显示全部楼层
原帖由 carabinier 于 2006-9-22 18:50 发表
个人觉得上面的讨论提纲太细,难以起到“整理”的作用,不如先分几个大类,粗拟如下,当然最后由长河兄拍板:
  总原则:既然是整理译名,最好从原文整理,确定汉译的标准。
  人名:包括军事人物名和非军事人物 ...

赞同总原则。我觉得还有个问题,人名翻译是否需要照顾已有的中文资料?
象Liechtenstein 亲王我原采用小隐的“利希顿斯坦”,觉得应按已通用习惯称列支顿士登亲王。
现有的一些出版物专用名词中文翻译问题也是不少的,“拿破仑文选”把Voltigeurs翻成“特技骑兵”就很是让人不知所以(“黄河绝恋”的效果)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-22 19:10:04 | 显示全部楼层
原帖由 长河落日 于 2006-9-22 19:01 发表


从外文译成中文是一个大方向,毕竟我们的资料都是外文的。老兄的分类建议很恰当,一开始可以先在这个帖子里讨论。内容丰富了就按照这个分类开几个帖子,这样便于整理。

不错,好建议.以前论坛的资料名词翻译好比"春秋",这回要"天下大同"了.最终的整理我设想应是像标准翻译辞书那样来一个像字典一样的参考帖.

这次行动属于大工程了,它将为论坛增添不朽的荣誉,当有人再提出置疑,我们就可以摆出这个帖子说"我们已经做到千锤百炼了!"
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-5-20 07:48 , Processed in 0.021626 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表