中国拿破仑论坛

 找回密码
 入伍
新兵指南:让新兵更快熟悉论坛转载文章请注明作者/译者及出处@napolun.com邮箱自助申请
近卫军名将 - 赤胆忠心的“圣贤”德鲁奥 电影《滑铁卢》DVD-5一张钱老神作 THE CAMPAIGNS OF NAPOLEON
拿破仑所著小说《克利松与欧仁妮》波兰军团的创始者——东布罗夫斯基 路易斯-皮雷•蒙布伦和他的骑兵生涯
楼主: 长河落日

[工程] 02号大工程: 拿破仑统一工程(1)拿破仑时代名词收集讨论

 关闭 [复制链接]
发表于 2006-9-22 19:13:23 | 显示全部楼层
原帖由 iron duke 于 2006-9-22 19:08 发表

赞同总原则。我觉得还有个问题,人名翻译是否需要照顾已有的中文资料?
象Liechtenstein 亲王我原采用小隐的“利希顿斯坦”,觉得应按已通用习惯称列支顿士登亲王。
现有的一些出版物专用名词中文翻译问题也是 ...

是的,要照顾到一些习惯译名,比如JOHN,按英语读是“琼”,按德语读才是约翰,但显然我们要是把John翻译成琼是行不通的。
类似的有内伊,其实“米歇·奈元帅”非常好听的,不过大家大多数时候接受的还是“内伊”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-22 19:16:13 | 显示全部楼层
此帖已经超越一般意义,所以我将它列为计划工程了.希望t 老大列为论坛建设重要工程.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-22 19:27:49 | 显示全部楼层
提一点建议:
1已经存在很长时间的译名,就不要丢了.但是比较正确的译名,还要标明"(深入探讨的译名)"比如内伊,最好标注一下他的各国译名和流传最广的译名以及正确译名.
2国内某些网站和译本的错误,也要标注,以便于新手明辨
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-22 20:32:26 | 显示全部楼层
支持此工程,利在千秋:)
1.俄语人才论坛好像有一个,个别的词或者文章我可以找人帮忙翻译:)
2.同意carabinier兄的建议,先分为几个大类,然后对不同的类分别加以讨论,再进行整理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-22 21:31:38 | 显示全部楼层
原帖由 长河落日 于 2006-9-22 18:55 发表
正在写一篇《第三军在奥尔斯塔特》的短文其中就有attached to staff这么个位置。

还有,大家都知道土伦之后拿破仑的职位是general of bridage ,很多地方都译成准将。那末以此类推general of division,是否就应 ...

按现代军衔看,GdB是准将,GdD是少将。按当时的法国军队军职,旅长由GdB担任,师长由GdD担任(除近卫军较特殊)。但军长也有不少GdD,旺达姆在瓦格拉姆到滑铁卢一直是军长,军衔始终是GdD。半岛战争的军团(Army)指挥官里索汉,克劳泽尔,德凯恩等也是GdD。记得以前有人提议GdD干脆翻将军,GdB翻副将,可这实在太不通用。亦有人将拿破仑时代的GdB翻少将,GdD翻中将。
个人倾向于GdB是准将,GdD是少将。因为对大多数将领准。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-9-22 21:38:29 | 显示全部楼层
原帖由 iron duke 于 2006-9-22 21:31 发表

按现代军衔看,GdB是准将,GdD是少将。按当时的法国军队军职,旅长由GdB担任,师长由GdD担任(除近卫军较特殊)。但军长也有不少GdD,旺达姆在瓦格拉姆到滑铁卢一直是军长,军衔始终是GdD。半岛战争的军团(Army)指 ...


看来确实好多名称需要明确。公爵在这个回帖中提到的数个人名能否给出中英文对照,以方便讨论和整理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-22 21:58:49 | 显示全部楼层
补充下对照:
Clauzel, Bertrand  克劳泽尔
Decaen, Charles  德凯恩
Souham, Joseph  索汉
Vandamme, Dominique-Joseph-René  旺达姆

这些翻译后3个是从现在的中文书籍上参考的。
Souham在<作为军事统帅的拿破仑>中文本译为索汉,但阿彻琼斯的<西方战争艺术>中文本译为苏汉姆。怀疑后者为按英文读法。
Clauzel是比较迷惑的一个,英文本就还有Clausel的写法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-22 22:46:48 | 显示全部楼层
原帖由 iron duke 于 2006-9-22 21:58 发表
补充下对照:
Clauzel, Bertrand  克劳泽尔
Decaen, Charles  德凯恩
Souham, Joseph  索汉
Vandamme, Dominique-Joseph-René  旺达姆

这些翻译后3个是从现在的中文书籍上参考的。
Souham在<作为军事 ...


这几个名字翻译的还是比较准的:)
“索汉”若是按法语发音,应翻译成“苏汉”,不过太不好听了,而“苏汉姆”的姆M在法语词结尾读轻音,有时根本不发音,因此那个M不应该翻出来。“索汉”比较合适。

旺达姆,即使按法语也有2种选择
1是“旺达姆”,AN取“昂”字音,2是万当姆,AN取“安”字音。语法中AN应是“昂”音,不过放到人名中很多人都读成“安”字音,因此万当姆也可以。

法军人名方面个人可以负责一下,其它方面就要靠诸位了,先在三个兵种上达成一致,如VOLTIGEUR或是TIRAILLEUR。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-23 09:14:17 | 显示全部楼层
利在千秋!希望咱们的成果可以为国内拿破仑相关的名词注释提供权威参考.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-23 09:25:18 | 显示全部楼层
原帖由 蓝色拿破仑 于 2006-9-23 09:14 发表
利在千秋!希望咱们的成果可以为国内拿破仑相关的名词注释提供权威参考.


我希望如此,可惜我国没几个研究皇帝的历史学者。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入伍

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国拿破仑

GMT+8, 2024-5-20 10:37 , Processed in 0.020696 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表