At Leipzig he was once again the “Augereau of Castiglione.” He may have said, as Macdonald later claimed, that he was not fool enough to be killed for a Leipzig suburb, but he held the French right flank against all odds, and brought off his survivors in good order.
如同回光返照一般,在莱比锡,他又成了“卡斯蒂廖内的奥热罗”。
他也许曾经说过,正如麦克唐纳后来声称的那样,他还没有笨到要在莱比锡郊区被干掉。奥热罗在困难重重的情况下坚守法军右翼,最后以良好的秩序撤走了部队。
This conduct led Napoleon to entrust him in 1814 with an "Army of the Rhone,” to be formed around Lyons. Once the enemy had advanced deep enough into France to expose their communications, Augereau was to strike northeastward to cut them. Instead he complained and dithered, failed to exploit subordinates successes, finally abandoned Lyons, and fled south to Valance. There, learning of the emperors abdication, he issued a proclamation abusing Napoleon and urging allegiance to Louis
XVIII.
由于这一表现,拿破仑派他执掌罗讷军团,又称里昂军团。他的任务是在敌军深入法国,暴露出自身的交通线的时候,率军将其截断。但奥热罗却只是满腹怨言和踌躇不前,没有利用同僚取得的胜利,最后放弃了里昂,撤往南方的瓦朗斯。得知拿破仑退位后,他发表了一份辱骂拿破仑的公告,向路易十八效忠。
Calling on his soldiers to “revive the colors of the nation,” he attempted to switch sides again. Napoleon struck him from the list of marshals, and thereafter ignored him. After Waterloo Louis X V III dismissed him, cancel-ling all his emoluments. He died the next year, reportedly of dropsy. He left no children.
Augereaus character naturally made him subject to caricature by later writers. He was a bundle of contradictions: brave to heroism, but often a moral coward; an ingrate to Napoleon, yet kind and merciful; greedy, but generous. Failing health undoubtedly weakened his resolution. But there was always something of the ancient Gaul about him—more than a man at the battle's onset, less than a woman at its ending. 百日王朝期间,奥热罗让士兵们换上三色旗,准备再次转换阵营,但拿破仑只是将他从元帅名单中划去,不再起用。路易十八再度复辟后,也冷落了奥热罗,取消他的职务和薪金。次年,奥热罗因水肿病去世,虽于1809年再婚,终究膝下无子。
最后的一段总评:
“奥热罗的个性让他成为了后世作家的讽刺画对象。他是一个矛盾的集合体:富有英勇气概,却经常充当道德上的懦夫;对拿破仑忘恩负义,但又善良仁慈;不知餍足却又慷慨大方。每况愈下的健康状况无疑削弱了他的果敢坚定。不过他身上总还是存有古高卢人的某种遗风——其勇猛强悍胜于开始战斗的(高卢)男人,其坚贞不屈却比不上步向死亡的(高卢)女人。”
“more than a man at the battle's onset, less than a woman at its ending.”是按我自己的理解译的,妥当与否诸君去评。
|